Różne

Czy na ślubie cywilnym z obcokrajowcem potrzebny jest tłumacz? Wyjaśniają specjaliści z biura tłumaczeń Advance

• Zakładki: 92


Ślub to jeden z najważniejszych dni w życiu każdej pary. Kiedy decydujemy się na zawarcie związku małżeńskiego z osobą, która nie jest obywatelem naszego kraju, pojawiają się dodatkowe formalności. Jedną z kluczowych kwestii jest komunikacja podczas ceremonii ślubnej. Co na ten temat mówią polskie przepisy? Tego dowiesz się z naszego artykułu. 

Ślub z obcokrajowcem – przepisy

Zgodnie z polskim prawem podczas ceremonii ślubu cywilnego muszą być przestrzegane pewne procedury. Jedną z nich jest zapewnienie pełnego zrozumienia treści składanych oświadczeń przez obie strony. W przypadku, gdy jedna ze stron nie mówi po polsku lub też nie posługuje się językiem wystarczająco dobrze, aby móc swobodnie komunikować się z urzędnikiem i rozumieć treść składanych oświadczeń, urzędnik stanu cywilnego może zażądać obecności tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub innego języka, którym posługuje się narzeczony lub narzeczona. Obecność tłumacza na ślubie cywilnym jest istotna nie tylko dla zapewnienia zrozumienia treści przysięgi małżeńskiej przez obcokrajowca, ale również dla ważności dokumentów prawnych wynikających ze ślubu. Tłumacz przysięgły potwierdza swoim podpisem i pieczęcią dokładność tłumaczenia, co jest gwarancją prawidłowości procedur. W przypadku ślubu kościelnego wymogi mogą się różnić w zależności od konkretnej parafii i wyznania. Zazwyczaj jednak również tutaj potrzebny jest tłumacz przysięgły, aby zapewnić pełne zrozumienie przebiegu ceremonii religijnej dla osoby nieznającej języka polskiego.

Przed organizacją ślubu warto skontaktować się z odpowiednim urzędem stanu cywilnego lub instytucją religijną, aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące wymogów i procedur. To pozwoli uniknąć ewentualnych komplikacji i zapewni płynny przebieg uroczystości ślubnej.

Międzynarodowy ślub cywilny – jakie są procedury związane z tłumaczeniem dokumentów?

Międzynarodowy ślub cywilny wymaga szczególnej uwagi w kwestii dokumentacji. Pary, w których przynajmniej jedna osoba nie jest obywatelem kraju, w którym ma odbyć się ceremonia, muszą dopełnić szeregu formalności związanych z tłumaczeniem dokumentów. Wszystkie oficjalne pisma i zaświadczenia niezbędne do zawarcia małżeństwa powinny być przetłumaczone na język urzędowy państwa, w którym ślub się odbędzie. Tłumaczenia muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego, którego podpis i pieczęć są uznawane przez odpowiednie instytucje. Dotyczy to zarówno aktów urodzenia, zaświadczeń o stanie cywilnym, jak i innych dokumentów wymaganych przez lokalne prawo. W niektórych przypadkach konieczne może być również apostille lub legalizacja dokumentów, co potwierdza ich autentyczność na arenie międzynarodowej.

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
66 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *